父親節快樂 Happy Father’s Day – 與 Simon 談書法的創意 Talk Chinese Calligraphy Creativity with Simon

Sunday, 19 June, 2016

父親節快樂! Happy Father’s Day! In 2013, I had the pleasure of LIVE chatting (unedited LIVE streaming) with my father about Chinese calligraphy creativity.

與 Simon 談書法的創意 Talk Chinese Calligraphy Creativity with Simon

My father has taught me, by personal examples, how to maintain life-long curiosity and learning. Dad LOVEs to learn. And he is a much better teacher than I ever will be. I sometimes lack the infinite patient that he seems to have.

During the LIVE chat, dad told me (amongst many things), on a purely calligraphy level, Dr. Sun Yat-sen 孫中山, Chinese revolutionary, first president and founding father of the Republic of China, loves to write the four Chinese words 「天下為公」 (The world is a Commonwealth). A photo example of Dr. Sun’s writing: 孫中山在故題的「天下為公」四個大字。(Google image search of 孫中山 Dr. Sun’s 天下為公 samples.) And Chairman Mao’s 毛澤東 loves to write the five words「為人民服務」五個字. (Google image search of 毛澤東 Chairman Mao’s「為人民服務」samples.) We had some fascinating discussions on top of the calligraphy in the LIVE video chat.

After my chat with dad talking about 鄭板橋’s words「難得糊塗」, the curious me (thanks dad!) conducted some research Zheng Xie 鄭板橋 (formally 鄭燮) and ended up reaching out to Dr. Lee Shew-Hua in Taiwan to ask her if she could kindly share her PhD thesis with me. As Dr. Lee had conducted her research 20+ years ago, she didn’t have an electronic copy of her thesis. But after finding out which pages/section I am most interested in, she was so kind to arrange and scan an excerpt of her Phd thesis 李秀華博士 〈鄭板橋書法之研究〉博士論文 (4.5 MB, PDF image file) for me. As all PhD thesis are in public domain, I am now sharing Dr. Lee’s PhD thesis excerpt 李秀華博士 〈鄭板橋書法之研究〉博士論文 on this Father’s Day to celebrate the teachings and inspirations by fathers from around the world.

Thanks Dad! Thanks for your continue teachings and inspirations! You rock!

Happy Father’s Day! 父親節快樂!

P.S. Upon further research, I found this Chinese TV show about Zheng Xie 鄭板橋. Enjoy.

《老梁故事汇》 20151023 郑板桥的糊涂人生

There are two Chinese series: 扬州八怪 YouTube playlist and 鄭板橋外傳


Watch “Revolution Trilogy” 睇「革命三部曲」

Friday, 18 March, 2016

Director/producer/independent reporter Kempton Lam has made three full-length documentaries from 2004 – 2015. (Cantonese with English subtitles 廣東話、英文字幕) Collectively, the three documentaries are known as his “Revolution Trilogy「革命三部曲」. Kempton’s debut documentary Long Hair Revolution 「長毛革命 has been collected by the Canadian national archive since 2009. You can watch the three films at this YouTube Playlist (projected on your big screen HD TV or on your computer here). Enjoy!

Long Hair Revolution 「長毛革命」 (full-length 2005) (read film & Canadian national archive info)

HKtv Revolution 「香港電視革命」 (full-length 2015) (read Director’s Statement)

Umbrella Revolution: History as Mirror Reflection 「雨傘革命實錄:以史為鏡」 (full-length 2015) (read Director’s Statement)


Wedding gift: “An Old Sweetheart of Mine” stanza translation by Andrew W.F. Wong 黃宏發

Tuesday, 20 January, 2015
A stanza from An Old Sweetheart of Mine - by James Whitcomb Riley translation by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發

A stanza from An Old Sweetheart of Mine – by James Whitcomb Riley
translation by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發

My wife and I want to say a special thank you to Mr. Andrew W.F. Wong 黃宏發 (Andrew was the last President of the Legislative Council of Hong Kong during British rule) for taking time to translate the special stanza from “An Old Sweetheart of Mine” I used in my marriage proposal and wedding announcement (of which I only shared the first line).

Here is Andrew’s translation (which he humbly calls “hastily attempted … translation”, borrowing 同心, 情依依, 異路, 相…時 from Lin Yu-tang 林語堂‘s attempt) of the same stanza in four 7-character lines (七言絕句):-

同心永結情依依
青絲成雪愛不移
陰陽異路難言笑
仍待天國相擁時

credit: translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發

Notes:

“An Old Sweetheart of Mine” stanza by James Whitcomb Riley (1902)

When I should be her lover
forever and a day,
And she my faithful sweetheart
till the golden hair was gray;
And we should be so happy
that when either’s lips were dumb
They would not smile in Heaven
till the other’s kiss had come.

林語堂 (再遇幽默大師林語堂) 翻譯的同一節詩 Lin Yu-tang‘s translation of the stanza:

同心相牽掛,一縷情依依。
歲月如梭逝,銀絲鬢已稀。
幽冥倘異路,仙府應淒淒。
若欲開口笑,除非相見時。

An Old Sweetheart of Mine - by James Whitcomb Riley 20150120 with Lin Yu-tang 林語堂 translation

An Old Sweetheart of Mine – by James Whitcomb Riley
with Lin Yu-tang 林語堂 translation

P.S. I wish I had the opportunity to meet Andrew in person but I haven’t had the pleasure yet. Andrew’s fair minded and excellent work during his time as President of the Legislative Council of HK remind HKers the fond memories we miss these days in HK. My wife and I were really happily surprised to see Andrew taking time to translate the beautiful stanza for our wedding which we take as a special gift.

In recent years, it has been my pleasure to read Andrew’s poetry translation work at his fascinating blog “Classical Chinese Poems in English” once in a while to revisit some classic Chinese poems along with Andrew’s graceful English translations to relax my mind. Which is why I reached out to Andrew to ask him a translation question about“An Old Sweetheart of Mine”. Thanks again Andrew for your beautiful translation to help celebrate our wedding!

And yes Andrew, it is indeed been my (now “our”) ambitious plan to work hard on our marriage, love each other dearly, stay healthy for each other, etc etc so that I can present this stanza to my wife on our 50th Wedding Anniversary in 50 years time.


Cantonese interview with Jo Ho, co-director of HK documentary Women’s Horizon (好風景)

Tuesday, 9 September, 2014

Jo Ho Ka Wui (何嘉滙) is the co-director of HK documentary Women’s Horizon (好風景) with Bryan Chang Wai Hung (張偉雄). A documentary that recorded the lives of five Hong Kong women from 2010 to 2012. Here is a description of the five women from the film outline,

“Kitman, a big fan of online sweepstake; Charlene, a dance instructor and urban fashion shop owner; Esther, growing up in in a christian community aspiring to live the life within the church; Chan Hei, was an advocate for the fair treatment of sex workers and is employed at a bookstore; Kai Kai, Representative of the League of Fanling North Villages and Residents.”

Here is a trailer,

When Jo and Bryan were first planning to shoot Women’s Horizon in 2010, they talked about being inspired by the British Up Series documentary that has “followed the lives of fourteen British children since 1964, when they were seven years old.” The directors of Women’s Horizon hopes to revisit the lives of the five Hong Kong women in a few years to make another documentary. Over the two and a half years, the filmmakers made the documentary with their own money and shot ~60 hours of footage and editing the footage down to a 58 minutes documentary.

Here is an extensive and exclusive interview with co-director Jo Ho Ka Wui (何嘉滙) conducted on the eve of the film’s world premiere on September 9th at the Chinese Documentary Festival 2014.


Long Hair debates Lawyer Lawrence “F-bomb dropping” Ma Yan-kwok (馬恩國) in LegCo

Friday, 22 February, 2013

Long Hair debate Lawyer Ma

After watch this f-bomb ladened debate in the Legislative Council of Hong Kong, Some people may have a point in thinking Lawrence “F-bomb dropping” Ma Yan-kwok (馬恩國) may have single-handedly raised Leung Kwok-hung’s (長毛 Long Hair) approval ratings! Have a watch of this LegCo video recording of the heated exchange and decide for yourself.

長毛舌戰山西政協民建聯澳洲大律師馬恩國,大律師公然立法會講粗口!

Feel free to check out my first documentary Long Hair Revolution (長毛革命) which I’ve finally got it fixed and viewable on YouTube some weeks ago. Enjoy. For more info about Long Hair Revolution (長毛革命), read it here.


Kempton & Wallace talk Little Emperors: Behavioral Impacts of China’s One-Child Policy

Friday, 25 January, 2013

The news report “One-child policy: China’s army of little emperors – The one-child policy has fundamentally changed the psychology of a generation” intrigued Economic Analyst Wallace Chan and this independent reporter. So tonight, we held a LIVE YouTube chat about the research paper “Little Emperors” and China’s One-Child Policy in two languages. Here are the recordings.

(In English) Kempton & Wallace talk Little Emperors: Behavioral Impacts of China’s One-Child Policy 

(in Cantonese) 經濟分析師陳心田與獨立記者林錦堂講一講 – 小皇帝:中國的”一家一孩”政策對行為的影響

Reference: (1) “Little Emperors: Behavioral Impacts of China’s One-Child Policy” by L. Cameron, N. Erkal, L. Gangadharan, X. Meng

(2) “沒有兄弟姐妹的社會” by 張五常 (Steven Cheung)

Jan 26, 2013 Update: Here is a new Jan 2013 video clip of “Nobel Laureate Ronald Coase on China’s One-Child Policy“. For more (including link to transcripts) see this article.

October 29, 2015 Update: After China initiated its One-Child Policy in 1979, it is finally over today. CBC News, “China to abolish one-child policy, Communist Party says


Magazine profiles by Leila Chan, independent reporter

Sunday, 30 September, 2012

I love all sorts of biography, auto-biography, magazine profiles, and I will sometimes arrange and conduct phone and video interviews. I recently got hooked on Leila Chan’s magazine profiles (in Chinese). Allow me to recommend a few of them to you if you can read Chinese.

* “周榕榕 人生是自己的

“[周榕榕] 選擇新聞系,媽媽沒有反對,能夠進到大學已經好好;工作才一年便辭職,媽媽也沒說什麼,女兒一向都喜歡旅行;可是旅行回來,還不上班,一年兩年過去,媽媽終於忍不住。

那一天,母女對峙。”

* “葉劉淑儀 母女如兄弟

“「我媽媽很重視健康,好守規矩,那些好難食的穀物早餐,呢,好似樹枝那種,我見到都想嘔!但她日日吃,並且定時吃飯、吃好多生果蔬菜、做運動。媽媽常說:『健康一點,可以陪多你幾年。』我爸爸是六十幾歲時死的,媽媽現在六十二歲了,所以立法會大樓有細菌,真的好可怕。」榮欣坦言,不能想像沒有了媽媽。 “

* “楊崢 雲吞原來可以買現成?

“[楊崢]要訪問擁有米芝蓮餐廳的名廚,很難;要名廚親自示範菜式,更難,並且要求又快又容易——怎樣的名廚才會答應?楊崢已經不計成本,飛了十多個城市,仍然不斷吃閉門羹。

「放飛機」最利害的一位,是一位美國的名廚,本來透過另一位名廚約好了,但去到紐約他的餐廳,公關說他正好出書,去了全國辦簽名會。楊崢跟著公關指示飛去加州,沒能見面,唯有自己開車去名廚在纳帕谷的另一間餐廳。”

* “周國豐 童年惡夢

“「家裡都是媽媽做飯,我和爸爸都喜歡吃肉,媽媽便拼命煮一大堆,像是要把我們養到肥肥白白。」 Read the rest of this entry »


%d bloggers like this: