In Chinese the word “crisis” is “危機”, a word compose of two parts, “危” for danger and “機” for opportunity. I am serious when I asked “Will blind lawyer Chen Guangcheng (陳光誠) break through Chinese dark cloud of lawlessness?” As if by chance (and I don’t believe in “pure chance”), Guangcheng‘s Chinese name is “光誠”, “光” is light and “誠” for frankness. I am keeping my fingers crossed for all parties involved, for Chen and his family members and supporters, for the US and Chinese governments, and for the powerless Chinese citizens that rights lawyers like Chen are trying to help in China!
Here are a few latest articles about Chen Guangcheng,
* NYT editorial, “Chen Guangcheng“
Note: I think the following WaPo and CBS reporters underestimated Chen‘s desire and determination to stay in China to help powerless Chinese citizens.
* New Yorker, “CHEN GUANGCHENG’S JOURNEY“